2009年11月16日 (月)

甘いものは好きですか?

ドイツ語教室のPause(パウゼ=休憩時間)にクッキーをごちそうになりながら

「甘いものは好きですか?」

という質問が出ました。

 

私の感覚だと、

「んー、好きだけど、めったに食べません」

などと頻度を答えたくなりますが、

ドイツ語では好きか嫌いかを聞いているので

ハイかイイエで答えるのだそうです。

 

その話を聞いたのち、私の答えをドイツ語で言いました。

Ja, ich esse gern Suessigkeiten.

はい、私は甘いものを食べるのが好きです。

Aber ich esse gern mit meinen Freunden Suessigkeiten,

でも、私は私の友達と一緒に甘いものを食べるのが好きです。

ich esse allein nichts.

私は一人では(甘いものは)何も食べません。

 

甘いものつながりで、先日のオバマ大統領の演説の冒頭も

とっさにドイツ語に訳して先生にチェックしてもらいました。

 

Als Obama Kind war, war er in Kamakura.

オバマ大統領が子供だった時彼は鎌倉にいました

Er hat den Daibutsu gesehen.

彼は大仏を見ました

Aber er hat Maccha Eis besser als Daibutsu gefunden.

でも、彼は大仏よりも抹茶アイスのほうがいいと思いました

 

政治の話はよく分かりませんが・・・、

”甘いもの”というテーマでも、いろいろな話ができるものですね。(^^)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年11月 2日 (月)

生活習慣病をドイツ語で説明するには?

今日は、月に一度のドイツ語教室→病院ボランティアの日です。

そいうったタイミングで、ちょうどドイツ語の授業中に

生活習慣病の話題が出ました。

 

まずは、”生活習慣病”を先生に説明しようとしたのですが、

適切なドイツ語が思い浮かびません。

それ以前に、日本語でも理解できていないような・・・。

 

うーん、困った。

 

そこで、zum Beispiel(ツム バイシュピール=例えば)でいくつか挙げて

風邪でもなく、虫歯でもなく、という雰囲気を伝えることにしました。

 

厳密にいって適当かどうかは分かりませんが、一例として

Zuckerkrankheit(ツッカークランクハイト)は、糖尿病。

Zuckerは砂糖、糖という意味です。

 

さらに独和辞典を調べると、痛風はGicht(ギヒト)。

「die grosse Zehe(ディー グローセ ツェーエ=足の親指)が痛くなるらしい」

と、日本語とドイツ語混じりの会話になりました。(^^ゞ

 

ヘルツ(Herz=心臓)もそうだなぁ・・・と、次々に連想され、

今まで体の部分という見方で覚えていた単語が

もう少し具体的なイメージでマッピングされ直した感じです。

 

こういうアプローチを一人で勉強するのは難しいなーと思いつつ、

Krankenhaus(クランケンハウス=病院)に向かい、

秋の音楽を演奏した一日となりました。

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2009年10月20日 (火)

オーストリアな午後

火曜日はたまたま仕事が休みのため、

前売券を買ってある六本木の国立新美術館での展覧会に行く予定でした。

 

しかーーーし、前日夜遅く、火曜日休館ということが判明。

あらーーー、月曜日休館じゃないのか!

 

というわけで、予定変更。

渋谷のたばこと塩の博物館に出かけます。

 

Img_7851

やすらぎの

オーストリア

 

 

 

 

 

 

 

今年は”日本オーストリア交流年2009”にあたり、

国立新美術館をはじめ、いろいろなイベントが企画されています。

 

ここの博物館では、おもにカフェや喫煙具にまつわる

珍しそうな物が展示されており、

都会的でおしゃれな品々を一つ一つ見学しました。

 

そして、入場料300円だけで映画も観られました。

どうやら、この映画上映が人気のようで、整理券が配られ、

開始直前には配布終了となっていたようです。

 

今日は1955年の『プリンセス・シシー』。(主演:ロミー・シュナイダー)

エリザベートの幼少時代から結婚までの部分です。

もちろん、オーストリアのドイツ語も耳をダンボにして聞きました!

 

休館日の勘違いで予定変更となりましたが、

思いがけず、有意義な午後となりました。(^^)

 

Img_7854

記念切手も

出ています

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009年10月19日 (月)

日本語の勉強のようです

月曜日の朝、ドイツ語教室に行くと

朝一番の頭の体操として、独作文をしました。

 

数種類の接続詞を使った文章を作るもので

とっさに適切な日本語が浮かんできません。

 

例えば、こういった接続詞についてです。いかがでしょう?

もちろん、過去形でもOK。

 

1: ~なので、△△する。

2: ~にもかかわらず、△△する。

3: ~する間に、△△する。

 

 

 

さて、こちらが私の書いた答えです。

 

1: 私はデザインが気に入った ので私はこのカバンを買いました

Ich habe die Tasche gekauft, weil das Design mir gefaellt.

  

2: 私は病気だったにもかかわらず私は泳ぎました

Obwohl ich krank war, bin ich geschwommen. 

 

3: 私は朝食を食べる間に私は洗濯物を洗います

Ich wasche die Waesche, waehrend ich fruehstuecke.

 

あまり使わない頭のどこかがほぐれたような気がします。

来週はもっと大変そうですが、日本語の勉強にもなるのでがんばりまーす。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年9月10日 (木)

映画『クララ・シューマン 愛の協奏曲』

仕事の休みを利用し、渋谷のル・シネマにて

『クララ・シューマン 愛の協奏曲』を観ました。

1回目の上映で、最前列以外の席はほぼ満席でした。

 

クララ・シューマンは、ピアニストであり、

『トロイメライ』などで有名な作曲家ロベルト・シューマンのでもあります。

また、クララよりも14歳若いヨハネス・ブラームスとの心の交流は

あまりにも有名で、私もかつて本で読みました。

 

映画は、ブラームスがシューマン夫妻の前に現れるところから始まります。

口ひげを生やした肖像画のブラームスよりも、ずっと若い頃のお話。

 

作曲の才能を持ちながら病に苦しむロベルト(パスカル・グレゴリー)と

そのロベルトを家庭で、あるいは音楽の場で助けるクララ(マルティナ・ゲデック)。

明るいヨハネス青年(マリック・ジディ)が、

シューマン夫妻の子供たちの面倒を見つつ、クララに寄せる好意

大人3人の心をゆらゆらと動かし・・・。

 

シューマンとブラームスの音楽が全編に流れ、

伝記などでも紹介されているエピソードが随所に登場します。

 

映画はすべてドイツ語で、語彙が平易なため、比較的よく聞き取れました。

字幕で省略されている部分なども、ところどころ気づきました。

 

印象に残ったフレーズは、

ロベルトが自らライン川に飛び込むものの、助けられた後の

"Ich war im Rhein."(私はライン川の中にいた)

でしょうか。

普通は、am Rhein(ライン川のそば)なので・・・。

 

失礼ながら、クララの演奏シーンは

もう少し工夫の余地があったのではないか?と思ったものの、

ロベルトとヨハネスの間での苦悩がよく伝わってきました。

 

3人のうち、最も早く旅立って行ったロベルトを裏切ることなく、

クララを大切に見守ってきたヨハネス・ブラームス。

 

本で読んだ話を映像で観られてよかったです。

でも、これからどんな気持ちでシューマンとブラームスを聴けばよいのか

エンドロールの間に考えさせられもしました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年9月 6日 (日)

新宿で買い物

今日はピアノ教室で新宿に出たので、レッスン後に買い物をしました。

 

まずは紀伊國屋書店で、NHKテレビのテキスト『トラッドジャパン』を購入。

日本の文化を英語でどのように説明するか、という

今の私にぴったりなテーマの本です。

先日、テレビで偶然見て面白そうだったので

テキストのバックナンバー豊富な店に行きました。

電車の中で読もう。

Img_7392 

 

 

 

 

 

続いて、小田急百貨店の楽譜売場にて、輸入版の楽譜をチェックです。

ここの楽譜売場が好きで、よく行きます。

Img_7397

ムソルグスキーの楽譜

 

 

 

 

曲のタイトルは、Bilder einer Ausstellung(ドイツ語)=展覧会の絵 です。

所望の楽譜が手に入ってほっとしました。

 

次は、お茶のルピシアで朝食用のお茶を買いました。

50グラムずつ売ってもらえるので、二人家族にはありがたいです。

 

最後に、ユニクロ

秋向けの長袖が並んでいました。

ピンク色のカーディガンと白い長袖シャツの組み合わせを選びました。

Img_7394_3

 

 

 

 

 

すべての物をやっと所定の場所にしまったところです。(^-^)

| | コメント (7) | トラックバック (0)

2009年8月24日 (月)

くぅー、言い間違えた・・・。(ドイツ語編)

今日も朝からドイツ語教室です。

休憩時間(Pause=パウゼ)にお茶を淹れることも多く、

先日いただいたスイスのおみやげ、ミントティーを持っていきました。

 

Das hat gut geschmeckt.(ダス ハット グート ゲシュメクト=おいしかった)

と言ってもらえました。よかった~。(^^)

 

授業終了後、次の予定がつまっている先生が急いでいるようです。

でも、まだお茶に使ったカップを先生が持っていたので

そのカップを代わりに洗うため、先生を追いかけました。

 

「先生、イッヒ ヴァッシェ イーレ タッシェ!」 

 

そう、やはり、こういったことをドイツ語で話すと

先生も教えがいがあるというものです。

 

でも・・・? ちょっと何か変・・・?

 

ドイツ語で、Tasche(タッシェ)はバッグ、カップのことはTasse(タッセ)といいます。

どうも私は先生のバッグを洗おうとしたようです・・・。

 

あわてながら、

「Ich wasche Ihre Tasse.」(私はあなたのカップを洗います)

と言い直し、先生のカバンを見て大笑いしました。

 

もっと落ち着いて独作文しなくては・・・。(^^ゞ

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2009年8月 3日 (月)

もし、○○という職業だったら。

今日はドイツ語教室と病院でのピアノ演奏でした。

移動中、駅がいつもよりも混雑していました。

どうやら、夏休みの駅スタンプラリーに参加する親子連れでにぎわっていたようです。

 

そんな夏休みムードの中、8月に入っても淡々とドイツ語を勉強中です。

 

今、接続法II式という仮定の文法を勉強しています。

その練習として

「もしも、○○という職業だったら、私は○○をするだろう」

という文章を作っています。

 

仮定の話を作文するのが楽しかったので、少しご紹介します。(^^)

以下は、私の本心に近い、実現性度外視の答えです。

 

☆医者だったら→皮膚の病気を治すだろう。

☆農業だったら→野菜を育てるだろう。

☆政治家だったら→酒税を減らすだろう。

☆動物園の飼育員だったら→キリンの世話をするだろう。

 

最後に、ドイツ語付きで。

☆警察官だったら。

Ich wuerde auf der Kreuzung den Verkehr regeln,wenn ich Polizistin waere.

もし私が警察官だったら、私は交差点で交通整理をするだろう

 

台の上に乗って、笛や身振りで交通を仕切るのがかっこいいなーと思うのですが、

まぁ、仮免の試験で落ちた私は、30秒でクビになるでしょうねぇ・・・。(^^ゞ

 

いろいろな方の答えを聞いたら、個性が出て面白そうです。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009年7月18日 (土)

『ゴーギャン展』

3連休初日の午後、『ゴーギャン展』を観に

ようこ夫と一緒に竹橋の東京国立近代美術館に出かけました。

私はゴーギャンの複雑な黄色が好きです。

 

Img_7108 

 

 

 

 

 

 

このたび、ゴーギャンの最高傑作、

《我々はどこから来たのか 我々は何者か 我々はどこへ行くのか》

が日本初公開となりました。

  

四十数点の絵を鑑賞後、いよいよその最高傑作と出合います。

しかし、横に長い絵の前に漫然と立っていては

濃縮されたゴーギャンのメッセージを見落としそうです。

そういった人のためでしょうか、この絵の手前に

鑑賞のポイントを紹介したビデオが流れています。

 

そのビデオを見てしまうと、絵の細部にが隠されていそうな気がして

例えば、左端のアヒルは何を暗示しているのだろう?などと考えてしまいました。

 

今の季節にとってはありがたいことに、

(作品保護のため)館内を低温に設定してあり、長袖一枚でも寒いぐらいです。

7/18(土)は待たずに入れ、そこそこゆったりと鑑賞できました。

 

同じ建物の「所蔵作品展」を一回りしたら、あらまぁもう夕方!

謎めく絵とともに、涼しーーーい午後のひとときとなりました。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年7月13日 (月)

後悔しそうなこと

月曜日のドイツ語教室で、新しい単語を覚えました。

 

接続法2式という仮定の文法について習う中、

「傘を持ってくればよかった~」

といった文章が作れることを知りました。

 

後悔の文だなーと思って辞書を引くと、

後悔=Reue(女性名詞) と出ています。

私の予想では、長いつづりの最後にungがつくような

ドイツ語っぽいものだったので、何度も見直してしまいました。(^^ゞ

 

発音はロイエ。

頭の中の当て字は”路家”にしようっと。

 

ところで、練習のために作った「後悔の文章」をご紹介します。

 

お店で見かけて買うかどうか迷っていたアクセサリー、

次に行ってみたら売り切れ ていた、というシチュエーションで

「私はそのアクセサリーを買えばよかった~」

Ich haette den Schmuck kaufen sollen.

 

ううむ、わざわざ練習用に後悔しそうなことを考えるのは

なかなか難しかったです・・・。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧